Поговорим немного о незаметных, но очень важных и часто встречающихся словечках. Они вроде бы всем понятны, означают приблизительно одно и то же, но всё-таки имеют различный статус в предложении, а поэтому многие допускают много ошибок в их употреблении.
* * *
Сначала сравним пару allemaal и iedereen. Местоимения allemaal и iedereen в переводе на русский язык означают почти одно и то же: "все", однако используются они по-разному и в различных ситуациях.
Iedereen
Iedereen употребляется всегда как самостоятельное подлежащее (в этом случае оно требует для себя глагол в единственном числе) или как дополнение (прямое или косвенное). Iedereen всегда относится только к людям.
Напомним, что прямым дополнением называется слово в предложении, которое стоит в винительном падеже, т.е. отвечает на вопрос кого/что. Косвенное дополнение, это слово, которое стоит в предложении в косвенном падеже (дательном, творительном, родительном, предложном и отвечает на вопросы кому/чему, кем/чем, кого/чего, о ком/о чём) с предлогом или без предлога.
Более точное значение неопределённого местоимения iedereen - "каждый, всякий", в том смысле, что "каждый, как все", вот поэтому оно и требует ставить личную форму глагола (его изменяемую часть) в единственном числе. Кстати сказать, в голландском языке существует синоним iedereen = ieder mens. Вот несколько примеров:
Iedereen in Holland heeft een fiets. - Все (каждый) в Голландии имеет велосипед. (iedereen - подлежащее)
Er is voor iedereen een stuk taart. - Для всех (для каждого) есть по куску торта (iedereen - косвенное дополнение с предлогом)
Ik heb iedereen daar gezien. - Я там всех видел. (iedereen - прямое дополнение)
Allemaal
Неопределённое местоимение allemaal чаще всего используется в разговорной речи и всегда в комбинации с местоимениями или существительными. Самостоятельно allemaal использовать нельзя!!
Если allemaal используется в связке с местоимениями или существительными, стоящими во множественном числе (личные местоимения множественного числа в объектном падеже: wij, zij, jullie, личные местоимения множественного числа в косвенном падеже: ons, hen, hun, ze, jullie и всевозможные существительные во множественном числе), то оно всегда переводится на русский язык словом "все" ("всех", "всем"):
Wij gaan allemaal naar de bioscoop. - Все мы пойдём в кино.
Ik heb jullie allemaal uitgenodigd. - Я пригласил вас всех.
Ik heb de boeken al allemaal gelezen. - Я уже прочёл все (эти) книги.
De studenten zitten allemaal bij elkaar. - Все студенты сидят вместе.
De boeken staan allemaal in de kast. - Все (эти) книги стоят в шкафу.
Doe de boeken maar allemaal in je tas. - Положи все (эти) книги в свою сумку.
Сравните с
Iedereen gaat naar de bioscoop. - Все пойдут в кино.
Ik heb iedereen uitgenodigd. - Я пригласил всех.
Ik heb alles al gelezen. - Я уже прочёл всё.
Iedereen zit bij elkaar. - Все сидят вместе.
Из этих примеров видно, что использование allemaal более конкретизирует ситуацию, даёт дополнительную информацию о тех людях /предметах, о которых говорится как о "всех". То есть не просто абстрактные "все" идут в кино, сидят вместе, стоят в шкафу, а даётся точное указание, к какой группе лиц или предметов эти "все" относятся. К тому же allemaal можно употреблять не только с одушевленными предметами, но и с неодушевлёнными.
Другая особенность allemaal - оно может относиться к местоимениям и словам, стоящим не только во множественном числе, но и в единственном (указательные местоимения dit, dat, неопределенное местоимение het и неисчисляемые существительные такие, как het geld, de melk и т.п.) В этом случае оно переводится на русский словом "всё":
Heb je dit al allemaal gedaan? - Ты уже всё сделал?
Het is allemaal goed. - Всё хорошо.
Zij heeft de melk allemaal opgedronken. - Она выпила всё (это) молоко.
Het lukt me allemaal wel. - Это всё мне удалось.
Alles
Аналогом allemaal в этом его значении служит более абстрактное собирательное местоимение alles ("всё"). В отличие от allemaal, оно может использоваться в предложении самостоятельно в качестве подлежащего или дополнения и требует для себя именную часть глагола для единственного числа. Alles заменяет собой как отдельные абстрактные (и не очень) понятия и неисчисляемые существительные, так и неодушевленные предметы во множественном числе. Поэтому для примера (Ik heb de boeken al allemaal gelezen. - Я уже прочёл все (эти) книги.) приведено в качестве эквивалентной пары предложение (Ik heb alles al gelezen. - Я уже прочёл всё.)
Сравните:
Heb je alles al gedaan? - Ты уже всё сделал?
Alles is goed. - Всё хорошо.
Zij heeft alles opgedronken. - Она всё выпила.
Ik heb alles al gelezen. - Я уже прочёл всё.
Doe alles maar in je tas. - Положи всё в свою сумку.
Очевидно, что использование allemaal в аналогичных ситуациях обогащает предложение большей информацией.
Вообще говоря, alles нельзя использовать вместе с существительными, но иногда оно может стоять сразу после указательного местоимения (dit или dat):
Ik zal dit alles nooit vergeten. - Я это всё никогда не забуду.
Helemaal
Можно заметить, что allemaal никогда не употребляется с исчисляемыми существительными в единственном числе. Вместо allemaal в этом случае используют наречие helemaal ("совсем", "полностью"):
Mijn jas is helemaal vuil. - Мая куртка совершенно грязная.
Ik heb het boek helemaal gelezen. - Я полностью прочёл эту книгу.
Helemaal часто употребляется вместе с существительными с отрицательным артиклем и другими частями речи:
Hij geeft helemaal geen geld. - Он совсем не даёт денег.
Hij is helemaal alleen. - Он совершенно один.
Dat vind je helemaal niet leuk. - Тебе это совсем не нравится.
Важно знать, что при отрицании мы хотим сказать, т.к. от места отрицания зависит смысл:
helemaal niet - совсем не niet helemaal - не совсем
Сравните:
Ik begrijp het niet helemaal goed. - Я не совсем это понимаю.
Ik begrijp het helemaal niet. - Я совсем не понимаю этого.
Ik begrijp het niet allemaal. - Я всего этого не понимаю.
Место allemaal в предложении
После первого предварительного ознакомления с allemaal рассмотрим некоторые особенности его использования более подробно. Существуют чёткие правила по поводу того, на каком месте в предложении следует ставить allemaal.
Allemaal в предложении стоит ПОСЛЕ:
- подлежащего и личной (изменяемой) части глагола, являющегося сказуемым (heeft, werkt, werkte, is, zijn и т.п.)
Wij gaan allemaal naar de bioscoop. - Мы все вместе пойдём в кино.
- после косвенного дополнения без предлога (см. определение), выраженного местоимением (mij, jou, hem, haar, ons, hun, jullie, ze)
Ik heb hun allemaal een cadeau gegeven. - Я (кому?) им всем сделал по подарку.
- после прямого дополнения без предлога, выраженного существительным с определенным артиклем (de boeken, het boek, de melk и т.п.)
Ik heb de boeken allemaal gelezen. - Я прочёл (что?) все (эти) книги.
- после прямого дополнения, выраженного местоимением (het, dit, dat, deze, hen, ons, jullie, jou, hem, haar)
Ik heb hen allemaal gewaarschuwd - Я (кого?) их всех предупредил.
- после обстоятельства, выраженного наречием времени и (или) места (hier, daar, vandaag, morgen, vanavond и т.п.)
Zij werken hier allemaal. - Они все здесь работают.
Zij werken vandaag allemaal. - Они сегодня все работают.
- после других наречий кроме качественных (ook, maar, al, gelukkig, helaas, weer, nog, misschien и др.)
Wij gaan daar ook allemaal naar toe. - Мы все тоже туда пойдём.
Ik weet het al allemaal. - Я всё это уже знаю.
Wij blijven maar allemaal thuis. - Пожалуй, все мы останемся дома.
Ik moet het nog allemaal doen. - Я должен это всё ещё раз сделать.
Ik ben het weer allemaal vergeten. - Я всё это опять забыл.
Wij zijn gelukkig allemaal op tijd. - К счастью, мы все были во время.
De aardappelen zijn helaas allemaal rot. - Вся картошка, к сожалению, сгнила.
De aardappelen zijn misschien allemaal op. - Может быть, вся картошка закончилась.
- после слова niet
Jullie werken hier niet allemaal graag. - Вы не все работаете здесь с удовольствием.
Wij zijn niet allemaal oud. - Мы не все старые.
Het is niet allemaal waar. - Это не всё верно.
Ik geloof het niet allemaal. - Я не верю всему этому.
Zij werken hier niet allemaal. - Они не все здесь работают.
Zij werken vandaag niet allemaal. - Они не все работают сегодня.
Ik heb het niet allemaal gezien. - Я не всё это видел.
Ik gaf het hun niet allemaal. - Я им всего этого не давал / Я всем им этого не давал.
Allemaal в предложении стоит ПЕРЕД:
- прямым дополнением с неопределённым или нулевым артиклем (een boek, melk и т.п.)
Ik geef hun morgen allemaal een cadeau. - Завтра я им всем дам по (какому-то) подарку.
Jullie moeten allemaal melk drinken. - Вы все должны пить молоко (потому что оно полезно для здоровья).
- перед качественными наречиями (graag, gauw, langzaam, goed, erg и т.п.)
Die oude mensen lopen allemaal langzaam. - Все те старики медленно ходят.
Het is allemaal goed. - Это всё хорошо.
Haar zussen zijn allemaal gauw getrouwd. - Все её сёстры быстро выйшли замуж.
Zij lezen allemaal graag. - Все они охотно читают.
- перед прилагательными и другими словами, являющимися именной частью сказуемого (Wij zijn vandaag thuis. Zij zijn jong. De melk is op.)
De melk in de koelkast is allemaal op. - Всё молоко в холодильнике закончилось.
Wij zijn vandaag allemaal thuis geweest. - Мы все сегодня были дома.
De laatste dagen zijn allemaal warm. - Все последние дни держатся тёплыми.
- перед неизменяемой частью сказуемого (De studenten hebben het boek gelezen. Wij moesten gisteren het boek lezen.)
De studenten hebben het boek allemaal gelezen. - Все студенты прочитали (эту) книгу.
Wij moesten het boek allemaal lezen. - Мы все должны были прочитать (эту) книгу.
Jij moet het allemaal lezen. - Ты должен всё это прочитать.
Wij gaan allemaal slapen. - Мы все идём спать.
Wij hoeven het boek niet allemaal te lezen. - Нам всем не обязательно читать эту книгу.
- перед словосочетанием с предлогом (Wij gaan naar de bioscoop. Jullie houden van lezen. Zij denken aan hen.)
Zij zijn vandaag ook allemaal naar Den Haag. - Они все тоже сегодня уехали в Гаагу.
Wij houden allemaal van zwemmen. - Мы все любим читать.
Wij denken altijd allemaal aan hen. - Мы все всегда думаем о них.
Allemaal с отрицанием
Как вы, наверно, успели заметить, что самое сложное при употреблении allemaal - это предложения с отрицанием, когда совершенно не очевидно, к какому слову отрицание относится. Тем не менее, оказывается, существуют достаточно чёткие правила, с помощью которых можно не только правильно переводить с голландского отрицательные предложения, содержащие allemaal, но и осознанно строить собственные.
Однако при использовании конструкции niet allemaal нужно быть особенно внимательным при определении, к каким словам allemaal относится, иначе очень просто полностью исказить смысл предложения. Лучше всего вообще не использовать отрицание к наречиям и прочим второстепенным членам предложения (хотя теоретически это возможно), а ограничиться только отрицанием подлежащего и сказуемого. Для правильного определения группы слов, к которым относится allemaal, существуют простые правила. Здесь возможны четыре основных варианта и три смешанных.
Вариант 1. В предложении подлежащее выражается либо существительным во множественном числе, либо личным местоимением во множественном числе. Все дополнения (если они присутствуют) выражены существительными и местоимениями в единственном числе (кроме местоимений het, dat, dit). В этом случае niet относится к allemaal, которое привязано к подлежащему. И схема перевода будет следующей::
Wij/zij/jullie/u/de boeken/de fietsen......niet allemaal.... = не все мы/они/вы/книги/ велосипеды…(делают что-л., являются чем-л.).
Wij zijn gisteren niet allemaal voor het examen geslaagd. - Вчера мы не все сдали экзамен.
Zij zijn niet allemaal zo rijk als jij denkt. - Они не все так богаты, как ты думаешь.
Jullie hebben niet allemaal nieuwe kleding nodig. - Вам не всем нужна новая одежда.
Vorig jaar heeft u niet allemaal het visum gekregen. - В прошлом году вы не все получили визу.
De boeken mogen niet allemaal meegenomen worden. - Не все книги можно брать с собой.
De fietsen hebben niet allemaal een fietstas. - Не у всех велосипедов есть багажная сумка.
Вариант 2. Подлежащее выражается существительным или местоимением в единственном числе (кроме местоимений het, dat, dit), а одно из дополнений (без предлога) выражается местоимениями или существительными во множественном числе. В этом случае allemaal относится к указанному дополнению, а отрицание niet будет относиться к сказуемому. И схема перевода будет следующей:
Ik/jij/u/hij/zij/de moeder/de auto...... hun/hen/ons/de kinderen/de straten... niet allemaal =
Я/ты/Вы/он/она/мать/автомобиль… всем им/всех их/всех нас/всех детей/ все дороги … НЕ (делает)..
Ik geef hun vandaag niet allemaal een cadeau. - Cегодня я им всем не дам по подарку.
Jij hebt hen gisteren niet allemaal gezien. - Вчера ты всех их не видел.
U hoeft ons niet allemaal naar het station te brengen. - Вам не нужно отвозить всех нас на вокзал.
Zij heeft haar vrienden niet allemaal uitgenodigd voor haar verjaardag. - на свой день рождения она не пригласила всех своих друзей.
De moeder heeft haar kinderen niet allemaal een ijsje gegeven. - Мать не дала мороженое всем своим детям.
De auto kon de straten niet allemaal inrijden. - Машина не смогла проехать по всем улицам.
Вариант 3. Подлежащее выражается неисчисляемым существительным или местоимениями het, dat, dit, а все дополнения либо с предлогом, либо выражены существительными или местоимениями в единственном числе (кроме местоимений het, dat, dit). В этом случае niet allemaal будет относиться к подлежащему, и схема перевода будет следующей:
Het geld/dit/dat/het... niet allemaal... = не все (эти) деньги/не всё это/не всё то…(является
чем-л., предназначается для чего-л. и т.п.)….
Het geld is niet allemaal voor jou. - Не все (эти) деньги для тебя.
Het lukt hem allemaal niet. - Не всё ему удаётся.
Het is niet allemaal goed. - Это не всё хорошо.
Dit was niet allemaal duur. - Это было не всё дорогим.
Het lijkt me niet allemaal leuk. - Не всё это кажется мне приятным.
Вариант 4. Подлежащее выражается существительным или местоимением в единственном числе (кроме местоимений het, dat, dit), а одно из дополнений выражается неисчисляемым существительным с определённым артиклем или местоимениями het, dat, dit. Тогда отрицание niet будет относиться к сказуемому, а allemaal - к упомянутому дополнению. Этот случай очень похож на первый, стой лишь разницей, что во втором случае allemaal переводится как "все", а в рассматриваемом - как "всё". И схема перевода будет следующей:
Ik/jij/hij/zij/u/de vader/..... het/dit/dat/het geld/de melk... niet allemaal...= я/ты/он/она/Вы/отец/……. всё это/всё то/все (эти) деньги/всё (это) молоко…. НЕ (делал)…
Ik zeg het niet allemaal. - Я не говорю всего этого.
Jij hebt het hier niet allemaal gekregen. - Ты не получил здесь всего этого.
Vader heeft dat nog niet allemaal vergeten. - Отец еще не забыл всего этого.
Hij heeft het geld nog niet allemaal betaald. - Он еще не заплатил всех денег.
Hij kon het bier niet allemaal opdrinken. - Он не смог выпить всё это пиво.
Далее следуют смешанные случаи, которые достаточно неоднозначны, т.е. когда совсем не очевидно, к какой группе слов следует отнести allemaal. Обычно такие предложения требуют уточнения или разъяснения в следующей фразе.
Вариант 5. В предложении подлежащее выражается либо существительным во множественном числе, либо личным местоимением во множественном числе (как в случае 1), но одно из дополнений также выражается через множественное число существительных или местоимений. Тогда niet allemaal можно отнести либо к подлежащему (и перевод предложения будет следовать схеме 1), либо allemaal можно отнести к дополнению во множественном числе, а niet - к сказуемому (и перевод осуществляется по схеме 2):
Wij geven hun niet allemaal een cadeau. - Не все мы подарим им по подарку (схема 1) / мы не подарим всем им по подарку (схема 2).
Wij zien hen niet allemaal.-Мы не все видим их (схема 1)/Мы не видим всех их (схема 2)
Zij geven ons niet allemaal de kennis. - Не все они дают нам деньги (схема 1) / Они не дают нам всех денег (схема 2).
Вариант 6. Подлежащее выражается либо существительным во множественном числе, либо личным местоимением во множественном числе (как в случае 1), а одно из дополнений выражается неисчисляемым существительным с определённым артиклем или местоимениями het, dat, dit (как в случае 2). Тогда перевод может следовать либо схеме 1, либо схеме 4:
Wij zeggen het niet allemaal. - Не все мы говорим это (схема 1) / Мы не говорим всего этого (схема 4).
Zij hebben het goud niet allemaal gekocht. - Не все они купили (это) золото (схема 1) / Они НЕ купили всё это золото (схема 4).
Вариант 7. В предложении подлежащее выражается неисчисляемым существительным или местоимениями het, dat, dit (как в случае 3), а одно из дополнений (без предлога) выражается местоимениями или существительными во множественном числе (как в случае 2). Тогда перевод может идти либо по схеме 3, либо по схеме 2:
Het geld werd helaas de arme mensen niet allemaal gegeven. - Не все (эти) деньги, к сожалению, были отданы бедным людям (схема 3) / Эти деньги, к сожалению, не были отданы всем (этим) бедным людям (схема 2).
Het heeft hun niet allemaal geholpen. - Не всё это им помогло (схема 3) / Это не помогло всем им (схема 2).
И ещё несколько замечаний.
Определённую трудность представляют предложения с глаголом hoeven, в которых присутствует allemaal. Следует помнить, что niet в этом случае относится только к hoeven, а поэтому всё, что касается allemaal, должно стоять в утвердительной форме:
Hoef je dit niet allemaal te lezen? - Тебе не обязательно всё это прочитать?
Hoeven jullie het boek niet allemaal te lezen? - Вам всем не обязательно прочитать эту книгу?
Hoeven jullie dit niet allemaal te lezen? - Вам всем не обязательно прочитать это?
(схема 1) / Вам не обязательно прочитать всё это? (схема 4)
Следует обращать внимание на артикль прямого дополнения, от него зависит не только смысл предложения, но и место allemaal в предложении:
De koeien geven de boeren niet allemaal graag melk. - Не все (эти) коровы дают фермерам молоко охотно (схема 1) / Коровы не дают всем (этим) фермерам молоко охотно
(схема 2).
НО:
De koeien geven de boeren hun heilzame melk niet allemaal graag. - Не все (эти) коровы дают фермерам своё целебное молоко охотно (схема 1) / Коровы не дают всем (этим) фермерам своё целебное молоко охотно (схема 2).
В этих двух последних примерах работает правило, по которому прямое дополнение с определенным артиклем стоит до allemaal, а с неопределённым или нулевым (вообще без артикля) - после.