Нидерландский язык

фото из интернета

«НИДЕРЛАНДСКИЙ ЯЗЫК
родной язык приблизительно 22 миллиона жителей Европы: 16 млн. голландцев и 6 млн. бельгийцев. Таким образом, число говорящих на нидерландском языке превышает число говорящих на всех скандинавских языках вместе взятых.
В России нидерландский язык обычно называют голландским, иногда фламандским. Но на самом деле и голландский, и фламандский — варианты нидерландского: по-голландски говорят на западе Нидерландов, по-фламандски — в Бельгии.
Для нидерландского языка характерно существование многочисленных диалектов, носители которых не сразу понимают друг друга, хотя различия относятся в основном к сфере фонетики, в области лексики и грамматики разница незначительна. Кроме того, у нидерландского языка есть еще и «младший брат» — язык африкаанс. Это первый язык шести миллионов граждан ЮАР (в т.ч. трех миллионов цветных) и второй или третий язык еще девяти миллионов жителей этой же страны.
О своеобразии нидерландской языковой культуры (и менталитета! — прим. L.K.) говорят следующие факты: голландцы всегда охотнее изучали иностранные языки, чем навязывали другим народам собственный. Даже в своей бывшей колониальной империи голландцы никогда не отстаивали своих языковых интересов. Великий голландский гуманист Эразм Роттердамский писал исключительно по-латыни; больше половины писем Винсента Ван Гога написаны на французском языке. Любопытно также то, что орфографическая норма нидерландского языка была выработана лишь в XIX в. — а в 1998 г. будет закончен Словарь нидерландского языка, работа над которым ведется с 1852 г.; это будет самый большой в мире толковый словарь — в 40 огромных томов (44 тысячи страниц в два столбца).»
Эта цитата взята из предисловия к учебнику нидерландского языка для русских «Goed Zo!».

ФОНЕТИКА — Итак, голландский язык… Вернее нидерландский язык… С чем сравнить его неповторимое звучание? Можете ли вы себе представить пьяного немецкого матроса, который пытается говорить по-английски? Если сможете — вы услышите всю поэзию этого языка! Шутка!
Русские, которые благодаря родному языку имеют богатую фонетическую базу, сталкиваются тем не менее с трудностями. Я имею ввиду артикуляцию. При разговоре голландцы задействуют другие мышцы лица, чем русские. И это сильно влияет на произношение. Надо привыкнуть при разговоре шире раскрывать рот, иначе вас не будут понимать. Почему? В нидерландском языке имеется различие в произношении двойных и одинарных гласных звуков. Чтобы почувствовать разницу, советую взять несколько уроков у местных логопедов, которые работают с иностранцами. Если интересно, предлагаю заглянуть в «Уроки фонетики» и почитать и проделать упражнения, полученные мною у моего логопеда.
Если у вас не развито «музыкальное» ухо, вы можете также столкнуться с другой проблемой — звучание многих слов (это не только мое мнение) воспринимается одинаково. Запомнить и воспроизвести их очень сложно, особенно первое время, когда очень мешает английский. И не только потому, что все вокруг могут говорить на нем. Просто пока вы будете мучительно вспоминать, как это говориться по-голландски, на языке уже будут вертеться английские слова. Иностранцы, которые оказались в среде голландцев, совсем не говорящих по-английски, делают успехи и осваивают разговорный голландский достаточно быстро.
Интересующимся, предлагаю загрузить и прослушать голландский вариант сказки «Красная шапочка» (MP3 файл 6,21 МБ). Обратите внимание на манеру разговора и поведение Шапочки. Если вы сравните голландскую сказку с русским аналогом, вы поймете разницу между голландскими и русскими женщинами :-))

ГРАММАТИКА — Несмотря на достаточно простую грамматику нидерландский язык сложный. Грубо говоря это смесь английского и немецкого языков. Причем немецкий гораздо ближе к нему. Голландцы в состоянии понять немецкую речь. Нидерландскому языку близка не только немецкая лексика, но и фонетика. Можно даже привести аналогию между русским и украинским языками. Не знаю, как немцы, но русские, которые знают немецкий, легче осваивают голландский, чем англоязычные. Из немецкого языка взято, например, произношение числительных. Русские и англичане скажут «двадцать один», а голландцы и немцы — «один и двадцать» :-))
Также особую проблему представляют артикли существительных. В нидерландском языке употребляется неопределенный артикль (een), определенный артикль (de) для мужского-женского рода существительных и (het) для среднего рода. В зависимости от артиклей изменяются указательные местоимения, окончания прилагательных. Поэтому существительные необходимо заучивать вместе с артиклями.
Еще один перл в нидерландском языке — глаголы с отделяемыми приставками. Вернее не столько их существование, сколько огромное количество правил, в каком случае куда это приставка «уезжает».
Если вы живете в Голландии, вы можете купить себе грамматику для иностранцев на голландском языке. Обзор учебников по грамматике читайте здесь. А получить начальные сведения о нидерландской грамматике можно в Уроках грамматики.

ЛЕКСИКА НОРМАТИВНАЯ — огромна. Взрослый образованный голландец знает 50-70 тысяч слов (в пассиве). Дети 12 летнего возраста имеют в пассиве 12-17 тысяч слов. Задача изучения языка осложняется тем, что в нидерландском имеются большие различия между «письменным» языком и разговорным. «Письменный» язык вы должны знать, чтобы читать прессу, научно-популярные статьи и учебники. Разговорный язык более простой, слова не настолько красивые, но более понятные. Интенсивные курсы нидерландского языка для иностранцев (5-6 уровень) за год обучения дают вам 5-6 тысяч голландских слов в разговорной части. Это тот минимум, который вы должны знать, чтобы чувствовать себя уверенно в повседневном общении. Но этого словарного запаса совсем недостаточно для обучения или квалифицированной работы.
Задача сложная, спасает то, что в нидерландском языке, как и русском, много заимствованных слов из французского, английского и немецкого языков. И конечно, низкий поклон царю Петру за что-то около 1000 слов, пришедших в русский язык из нидерландского. Расскажу историю, которая случилась после моего приезда, когда я не знала ни слова по-голландски. Сидим мы с мужем и обсуждаем домашние дела. Он говорит, что никак не может вспомнить, как по-английски называется предмет, который он имеет ввиду. Я его попросила, скажи по-голландски. Он и говорит «матрас»! :-)) Такие мелочи делают изучение языка по крайней мере забавным.

ЛЕКСИКА НЕНОРМАТИВНАЯ — таковой в Голландии не считается. Люди зачастую в повседневной речи, в печати, по телевизору используют совершенно свободно и без малейшего стеснения такие слова, которые в России считаются грубыми, матерными и в приличном обществе не употребляются. Я имею в виду, например, разнообразнейшие вариации известного русского слова на букву «Х» или «П» :-)) Краткий словарик вы найдете здесь.

СЛОВАРИ — в России можно купить следующие словари:
— «Русско-нидерландско-русский словарь», 65 тысяч слов, издательство: «Русский Язык», авторы Дренясова Шечкова, ISBN: 5-200-02997-х, словарь содержит много неточностей.
— Большой русско-нидерландский словарь, более 80 000 слов и словосочетаний, издательство: «Лингвистика», авторы Миронов П.М., Гестерман Л., ISBN: 985-07-0486-6 (2002)
— Большой нидерландско-русский словарь, около 180000 слов и словосочетаний, авторы Миронов С.А., Белоусов В.О., Шечкова Л.С. и др., ISBN: 5-8033-0038-1, издательство: Живой язык.
В Голландии так же можно купить прекрасный, но дорогой словарь издательства Pegasus — A.H.van den Baar «Groot Nederlands-Russisch Woordenboek». Стоит он 99 EUR. Это же издательство подготовило к выпуску обратный словарь Русско-Нидерландский — Groot Russisch-Nederlands Woordenboek van Wim Honselaar — за ту же цену.

УЧЕБНИКИ — в Нидерландах их существует великое множество. Ознакомиться с их кратким описанием можно в нашем обзоре. Единственный их недостаток — все они написаны на голландском, в крайнем случае на английском языках. Если же вы хотите иметь под рукой учебник на русском, советую вам купить написанный доступным языком «Goed Zo!». Главным и важнейшим отличием этого учебника от «Нидерландского языка» Дренясовой является смешанное русско-голландское авторство. То есть вам гарантирована современная нидерландская часть и адекватный перевод на русский. «Goed Zo!» включает в себя две книги, приложение и 6 аудио-дисков.
В России книгу выпустило питерское издательство «Симпозиум» и купить ее можно только в Голландском институте в Санкт-Петербурге. В Нидерландах этот учебник (EUR 27,50 ) и диски (EUR 87,50) продаются в Амстердаме в магазине русской и славянской литературы «Пегасус». Информация для тех, кто хочет найти эту книгу:
Goed Zo! И. Михайлова и Х. Боланд,
ISBN 5-89091-027-2
de Nederlandse Taalunie Den Haag,
Симпозиум С.-Петербург 1997
Goed Zo! 2 (EUR 27,50) ISBN 9061432863
Goed Zo! Приложение (EUR 22,50) ISBN 9061432871

Остается добавить, что в «Ссылках» вы найдете подборку он-лайн курсов нидерландского языка.

КУРСЫ — На сегодняшний день в Голландии существует около десятка методик преподавания голландского как иностранного для разных образовательных уровней, но бывает так, что человека с высшим образованием сажают учиться на курс, предназначенный для людей, которые только научились читать и писать. Чтобы понять, что за курс вам предлагают в колледже, читайте обзор «Методики для изучения голландского языка«.

УСПЕХИ — Люди, которые упорно учат язык, начинают говорить более-менее свободно не раньше чем через год-два. Это, конечно, не относится к способным к языкам людям и детям. Дети до 12 лет начинают говорить месяца через три, а через год при условии дополнительных занятий, говорят свободно и без акцента.

ЭКЗАМЕНЫ — После окончания языковых курсов можно попробовать сдать государственный экзамен на знание нидерландского языка как иностранного NT2 (что-то типа TOEFL). Этот экзамен бывает 2 уровней. Первый уровень NT2-I — для тех, кто учился в ROC до 3 уровня и собирается работать на низко- и среднеквалифицированной работе. Второй уровень NT2-II предназначен для тех, кто имеет высшее образование или только собирается получить его, или же работать как высококвалифицированный специалист. Экзамен состоит из 4 частей — письменной, разговорной, прослушивания и чтения. Получить информацию об экзамене можно на сайте Informatie Beheer Groep (IBG) или по ссылке выше.

Вот пожалуй и все. Учитесь, смотрите голландское телевидение, общайтесь с голландцами. Главное — преодолеть самое первое смущение, когда первый раз в жизни вам потребуется произнести «Хуе морхен!». А дальше — само пойдет! :-))

2001

Все права сохранены © Перепечатка текста без согласия автора и указания источника запрещается