Лидия Данилина

Предлагаю вашему вниманию голландские и русские пословицы и их соответствие друг другу. Иногда они совпадают дословно, иногда только по смыслу. Надеюсь, что вам будет интересно.

  • Камень за пазухой держать / Wrok koesteren tegen iemand
  • Седина в бороду, а бес в ребро / Een oude bok (старый козел) — Een oude bok lust nog wel eens een groen blaadje.
  • Из-за деревьев леса не видно / Door de bomen het bos niet meer zien
  • Цыплят по осени считают (Не говори гоп, пока не перепрыгнешь) / Prijs de dag niet voordat het avond is
  • Вторая молодость / De tweede jeugd
  • Учиться — в жизни пригодится / Jong geleerd, oud gedaan
  • Снявши голову, по волосам не плачут / Als het kalf verdronken is, dempt men de put
  • Стричь под одну гребенку / Over een kam scheren
  • Глуп, как пробка / Oliedom
  • Два медведя в oдной берлоге / Twee kapiteins op een schip
  • Таскать каштаны из огня / De kastanjes uit het vuur halen
  • Искать черную кошку в темной комнате / De kat in het donker knijpen
  • Не в своей тарелке / Als een kat in een vreemd pakhuis
  • Купить кота в мешке / Een kat in de zak kopen
  • Ночью все кошки серы / In het donker zijn alle katjes grauw
  • Туда, куда и царь пешком ходит / Waar zelfs de keizer te voet gaat
  • Знание — сила / Kennis is macht
  • При ближайшем рассмотрении / Op de keper bezien
  • Москва не сразу строилась / Keulen en Aken zijn niet op een dag gebouwd
  • Убить курицу, которая несла золотые яйца / Dat is de kip met de gouden eieren slachten!
  • Ложиться спать вместе с курами / Met de kippen op stok gaan
  • По одежке встречают, по уму провожают / Kleren maken de man
  • Взять быка за рога / De koe bij de horens vatten
  • Отплатить той же монетой / Een koekje van eigen deeg krijgen (De bedrieger kreeg een koekje van eigen deeg: hij werd zelf ook bedrogen)
  • Вожжа под хвост попала / Het op zijn heupen/krijgen
  • Плясать под чужую дудку / Op iemands kompas varen
  • Упиться до чертиков/ Witte muizen zien
  • По одежке протягивай ножки / Men moet de tering naar de nering zetten
  • И волки сыты, и овцы целы / De kool en de geit sparen
  • Окосеть, лыка не вязать / Een stuk in de kraag hebben
  • Под лежачий камень вода не течет / Een vliegende kraai vindt altijd wat
  • Ничего тут не поделаешь (не попишешь) / Daar is geen kruid tegen gewassen
  • Двойная бухгалтерия / Met dubbel krijt schrijven
  • Глухой, как тетерев, глухая тетеря / Zo doof als een kwartel
  • Почивать на лаврах / Op zijn lauweren rusten
  • Праздность — мать всех пороков / Ledigheid is des duivels oorkussen
  • Учиться на горьком опыте / Leergeld betalen
  • Из того же источника / Dat is op dezelfde leest geschoeid
  • Знай сверчок свой шесток/ Schoenmaker blijf bij je leest!
  • Драться, как лев/ Vechten als een leeuw
  • Идти на поводу / Aan de leiband lopen
  • Пришла беда — открывай ворота / Nu is Leiden in last! (теперь начнутся проблемы)
  • Старая любовь не ржавеет / Oude liefde roest niet
  • Скользкий, как угорь, изворотливый / Zo glad als een aal
  • Между молотом и наковальней / Tussen hamer en aambeeld zitten
  • Лучший способ защиты — нападение / De aanval is de beste verdediging
  • Пригреть змею на груди / Een adder aan de borst koesteren
  • Яблоко от яблони недалеко падает / De appel valt niet ver van de boom
  • Комар носу не подточит / Daar is niets op aan te merken
  • Вот где собака-то зарыта! / Daar komt de aap uit de mouw
  • Выйти сухим из воды / Het er goed afbrengen
  • Продаваться нарасхват / Grote aftrek vinden
  • Встречный-поперечный, шатия-братия / Jan en alleman
  • Взялся за гуж — не говори, что не дюж / Wiе A zegt, moet ook B zeggen
  • На всякий замок найдется отмычка / Op elk potje past een dekseltje
  • Рубить сук, на котором сидишь / Hij zaagt de poten onder zijn eigen stoel vandaan
  • Ни гроша за душой / Hij is zo kaal als een luis
  • Отольются кошке мышкины слезы / Hij zal zijn trekken nog wel thuis krijgen

 

2004

Все права сохранены © Перепечатка текста без согласия автора и указания источника запрещается