Elena Nieuwenhuizen

Вашему вниманию предлагаются наиболее близкие смысловые соответствия голландских и русских пословиц. Если вам интересен дословный перевод, то постарайтесь сделать его сами с помощью словаря. Надеюсь, что благодаря этой подборке ваш язык значительно обогатится.

1. «Goedkoop is duurkoop» — скупой платит дважды

2. «Blaffende honden bijten niet» — лающая собака не кусает

3. «Van twee walletjes eten» — и нашим и вашим, есть с двух тарелок

4. «Een appeltje voor de dorst»- отложить деньги на черный день

5. «Voor een appel en een ei» — за очень маленькие деньги

6. «De appel valt niet ver van de boom» — яблоко от яблони недалеко падает

7. «Dat is andere koek» — это совсем другое

8. «Het is weer koek en ei» — законченная сорра, мир в доме

9. «Iets voor zoete koek aannemen» — верить на слово

10. «Dat is oude koek» — это уже давно известно

11. «Iemand in de arm nemen» — искать помощь, поддержку

12. «De sterke arm» — полиция

13. «Klaar is Kees» — дело в шляпе, дело сделано

14. «Joost mag het weten» — черт знает что

15. «Zo arm als Job» — кто-то очень бедный

16. «Er is altijd baas boven baas» — всегда есть кто-то лучше

17. «De baard in de keel hebben» — хрип подростка, когда мальчик приобретает мужской голос

18. «Een mop met een baard» — шутка, которую уже все знают

19. «Het komt voor de bakker» — все будет сделано как надо, точно как в аптеке

20. «Het regent pijpenstelen» — дождь как из ведра

21. «Gedane zaken nemen geen keer» — то, что уже сделано, не исправишь (после драки кулаками не машут)

22. «Een gegeven paard mag men niet in de bek zien» — дареному коню в зубы не смотрят

23. «Als de kat van huis is, dansen de muizen op tafel» — кот на улице, мышам праздник

24. «Honger is de beste kok» — голод не тетка, когда ты голоден, все кажется вкусным

25. «Honger maakt rauwe bonen zoet» — когда ты голоден, ты готов съесть то, что ты не любишь

26. «Jong geleerd, oud gedaan» — тяжело в учении, легко в бою, все то, что выучил в юности, пригодится тебе потом в жизни

27. «Het bloed kruipt waar het niet gaan kan» — если ты чего-то очень хочешь добиться, ты это сделаешь

28. «De ouderdom komt met gebreken» — старость приходит с болезнями

29. «Zoals de ouden zongen, piepen de jongen» — дети повторяют все, что делают их родители

30. «Elk vogeltje zingt zoals het gebekt is» — каждая птичка поет по своему

31. «Beter een vogel in de hand, dan tien in de lucht» — лучше синица в руках, чем журавль в небе

32. «Waar twee honden vechten om een been, loopt de derde ermee heen» — пока двое ругаются, третий уходит с добычей

33. «Wat niet weet, wat niet deert» — меньше знаешь, крепче спишь34. «Kennis is macht» — знания — сила

35. «Uit het oog, uit het hart» — с глаз долой, из сердца — вон

36. «Vreemde ogen dwingen» — ребенок слушается чужого человека лучше, чем своего родителя

37. «Hoge bomen vangen veel wind» — тот, кто находится на высокой позиции часто получает критику в свой адрес

38. «De spijker op de kop slaan» — сказать то, что требуется

39. «Met twee maten meten» — мерить двумя метрами

40. «De boog kan niet altijd gespannen zijn» — человек не может всю жизнь работать в стрессе

41. «Je moet het ijzer smeden als het heet is» — куй железо, пока горячо

42. «Er is geen koe zo bont of er is wel een vlekje aan» — никто не идеален

43. «Wat de boer niet kent dat eet hij niet» — что крестьянин не знает, то он не ест

44. «Het beste paard staat op stal» — хорошие девушки сидят дома, а не в кабаке

45. «Veel geschreeuw maar weinig wol» — много слов, мало дела

46. «Het mes snijdt aan twee kanten’ — нож режет с двух сторон

47. «De maat is vol’ — последняя капля

48. «Iets zwart op wit willen hebben» — черным по белому

49. «Oost west, thuis best’ — в гостях хорошо, а дома лучше

50. «Zoals het klokje thuis tikt, tikt het nergens» — в гостях хорошо, а дома лучше

51. «Eigen haard is goud waard» — в гостях хорошо, а дома лучше

52. «Er is niets nieuws onder de zon» — ничего нового не произошло

53. «De zon niet in het water kunnen zien schijnen» — ревновать к успеху другого

54. «Het zonnetje in huis zijn» — солнышко в доме, человек, приносящий радость в дом

55. «Onder de groene zoden liggen» — умереть и быть погребенным

56. «Kleren maken de man» — аккуратно одетые люди производят хорошее впечатление

57. «Haastige spoed is zelden goed» — Поспешишь-людей насмешишь

58. «Wie het laatst lacht, lacht het best» — хорошо смеется от, кто смеется последним

59. «Hoger komen op de maatschappelijke ladder» — подняться по служебной лестнице

60. «Goudeerlijk zijn» — очень честный человек

61. «Het is niet alles goud wat er blinkt» — не все то золото, что блестит

62. «Je woorden op een goudschaaltje wegen» — будь внимателен с тем, о чем ты говоришь, следи за словами

63. «Uit de muur eten» — покупать еду из автомата

64. «De muren hebben hier oren» — у стен также могут быть уши

65. «Je moet eten wat de pot schaft» — ешь, что приготовлено

66. «Hij kookt zijn eigen potje» — он сам готовит себе еду

67. «Kleine potjes hebben grote oren» — дети понимают чаще всего больше, чем мы думаем

68. «Het is allemaal een pot nat» — это все то же самое

69. «Spijkers met koppen slaan» — принимать правильное решение

70. «Een spijker in je kop hebben» — иметь головную боль с похмелья

71. «Met vuur spelen» — играть с огнем

72. «In vuur en vlam staan» — делать что-то с энтузиазмом

73. «Dat nieuws ging als een lopend vuur rond» — разнести весть по ветру

74. «Wie het dichtst bij het vuur zit, warmt zich het best» — если кому-то выпадает случай, шанс что-то сделать, то он получает больше возможностей

75. «Tussen twee vuren zitten» — между двух огней

76. «De morgenstond heeft goud in de mond» — кто рано встает, тому Бог дает

77. «In Morpheus armen liggen» — спать

78. «We deden wat we konden’ — мы сделали все, что могли

79. «Wist ik het maar» — если бы я только знал….

80. «Uit de band springen» — совершать глупые поступки, действия, которые ты обычно никогда не делаешь

81. «Dat is ver van mijn bed» — моя хата с краю, мне это безразлично

82. «Breek me de bek niet open!» — об этом я могу очень много рассказать

83. «Op je bek gaan» — падать, уходить

84. «Wie zijn billen brandt moet op de blaren zitten» — заварил сам кашу, сам и расхлебывай

85. «Men moet niet verder springen dan zijn polsstok lang is» — по одежке протягивай ножки

86. «Beter hard geblazen dan de mond gebrand» — обжегшись на молоке, дуют и на воду

87. «Het bloed kruipt waar het niet gaan kan» — свой своему и лежа помогает

88. «De bloemetjes buiten zetten» — гудеть, гулять, пировать

89. «Neervallen als een blok» — рухнуть как сноп

90. «Slapen als een blok» — спать без задниз ног

91. «De splinter in een anders oog zien en niet de balk in je eigen oog» — заметить соринку в чужом глазу и не видеть бревна в своем

92. «Voor het blok zetten» — поставить перед выбором

93. «Een stalen Jezus» — мрачный человек

94. «Een steek onder water» — это был камень в мой огород

95. «Voor iemand in de bres springen» — расшибиться в лепешку ради кого-то

96. «Het hoekje omgaan» — представиться, помереть

97. «Ieder trekt aan zijn streng» — каждый кулик свое болото хвалит

98. «Hij is een goede bode om de dood te halen» — его только за смертью посылпть

99. «Hij zegt boe noch ba» — он молчит как рыба

100. «Dat spreekt boekdelen» — это ясно, как Божий день

* * *

101. «Op zijn janboeren fluitjes» — через пень колоду, беспорядочно

102. «Gaan strijken» — навострить лыжи

103. «Hij is een studiebol!» — вот это голова, голова варит!

104. «Hij is niet goed in zijn bovenkamer» — он сдурел, сошел с ума

105. «Van top tot teen» — с головы до пят

106. «Hij is een bonk zenuwen» — лн сплошной комок нервов

107. «Meer dan een pijl op zijn boog hebben» — иметь в распоряжении различные средства, чтобы достигнуть цели

108. «Hoge bomen vangen veel wind» — молния в высокое дерево бьет

109. «Geen cent waard zijn» — гроша ломанного не стоит

110. «Ik ben een boon als ik het weet» — разрази меня гром, если я это знаю

111. «Ik ben een boon als het waar is» — разрази меня гром, если это так

112. «Boontje komt om zijn loontje» — что посеешь, то и пожнешь

113. «De boot afhouden» — сачковать, отлынивать

114. «Lieve tijd!» — Боже мой!

115. «Iemand in de boot nemen» — дурачить, водить за нос

116. «Hij heeft zijn stukken goed op het bord» — он хорошо подкован

117. «Geborgd is niet kwijtgescholden» — в долг давать, не значит терять

118. «Een hoge borst opzetten» — гордиться, задирать нос

119. «Komt tijd, komt raad» — утро вечера мудренее

120. «Boter bij de vis» — деньги на бочку

121. «Het is boter aan de galg gesmeerd» — игра не стоит свеч, горбатого могила испрвит

122. «Wie boter op zijn hoofd heeft moet niet in de zon lopen» — на вору шапка горит

123. «Zo zacht als boter zijn» — позволять вить из себя веревки

124. «Als een bom uit de lucht komen vallen» — как гром среди ясного неба

125. «Het scheelt hem in zijn bovenverdieping» — у него не все дома

126. «De beste breister laat wel eens een steek vallen» — и на старуху бывает проруха

127. «Hij is zo dicht als een pot» — молчит как рыба

128. «Met het hoofd tegen de muur lopen» — биться головой о стенку

129. «Bij moeder’s brijpot blijven zitten» — быть маменькиным сыночком

130. «Een turf hoog» — от горшка два вершка

131. «Hij heeft zijn broeder gesproken» — заложить за воротник, выпить

132. «Een vliegende kraai vangt altijd» — под лежачий камень вода не течет

133. «Voor mij genot, voor jou werk» — мне вершки, тебе корешки

134. «Broodnodig» — необходимый как воздух

135. «Wiens brood hij eet, diens woord hij spreekt» — чей хлеб жует, того песенки поет

136. «Buigen of barsten» — или пан или пропал

137. «Men is nooit uitgeleerd» — век живи, век учись

138. «Ik heb er de buik vol van!» — я сыт по горло!

139. «Hij bulkt van het geld» — у него денег куры не клюют

140. «Beter een goede buur dan een verre vriend» — хороший сосед лучше далекого друга

141. «Al te goed is buurman gek» — слишком добрый человек расплачивается за свою доброту

142. «Zwijgen is toestemmen» — молчание знак согласия

143. «Geld maakt niet gelukkig» — не вденьгах счастье

144. «Zij moeten de buikriem aanhalen» — им приходится затянуть ремешок потуже

145. «Iemand in het zonnetje zetten» — вывести кого-то на чистую воду

146. «Uilen naar Athene brengen» — в Тулу со своим самоваром

147. «Elke meent zijn uil een valk te zijn» — каждый кулик свое болото хвалит

148. «De zaak prijst de meester» — дело мастера боится

149. «Het is geen cent waard» — гроша ломанного не стоит

150. «Er is geen Christenmens te zien» — не видно ни души

151. «Elk voordeel heb zijn nadeel» (Cruyff) — каждый по своему с ума сходит

152. «De eerste klap is een daalder waard» — доброе начало полдела откачало

153. «Na volbrachte arbeid is het rust zoet» — кончил дело — гуляй смело

154. «Op zijn dak» — на свою голову, шею

155. «De mens wikt maar God beschikt» — человек предполагает, а Бог располагает

156. «Als er een schaap over de dam is, volgen er meer» — куда один, туда и все

157. «De bruidsdagen zijn voorbij» — прошло золотое времечко

158. «Daar komen de waterlanders» — глаза на мокром месте

159. «Waar de dijk het laagst is, loopt het water het eerst over» — где тонко, там и рвется

160. «Zweten als een otter» — быть мокрым от пота, как мышь

161. «Slapen als een das» — спать как сурок

162. «Hij is te dom om voor de duivel te dansen» — он туп, как пробка

163. «Hij kijkt of hij het in Keulen hoort donderen» — он смотрит, как баран на новые ворота

164. «Als de dood van iets zijn» — бояться чего-то, как огня

165. «Hij zou op een halve cent doodblijven» — из-за копейки он готов удавиться

166. «Het loopt door bij hem» — он тронулся умом

167. «Dat is hem een doorn in het oog» — ему это как бельмо на глазу

168. «Iemand in de bak stoppen» — упрятать кого-то в тюрьму

169. «Iemand op de tenen trappen» — наступить на любимую мозоль

170. «Beter een half ei dan een lege dop» — лучше меньше, чем ничего

171. «Hij komt pas uit het ei» — у него еще молоко на губах не обсохло

172. «Hij is nog niet droog achter de oren» — у него еще молоко на губах не обсохло

173. «Vloeken als een dragonder» — ругаться, как извозчик

174. «Zo dronken als een dragonder» — пьяный в стельку

175. «Zij heeft geld als water» — у нее денег куры не клюют

176. «Een appeltje voor de dorst» — запас на черный день

177. «De gestadige drop holt de steen uit» — капля камень точит

178. «Turf naar de venen dragen» — носить воду решетом

179. «Van de wal in de sloot komen» — попасть из огня да в полымя

180. «Iets op zijn duimpje kenen» — знать что-либо как свои пять пальцев

181. «Voor iemand duimen» — ни пуха, ни пера, желать кому-то успеха

182. «Geen duimbreed wijken» — не отступить ни на шаг

183. «Zo gezond als een vis zijn» — быть здоровым, как бык

184. «Zo ziet men weer hoe een dubbeltje rollen kan» — вот как дело может обернуться

185. «Onder de duim houden» — держать в ежовых рукавицах

186. «Iets uit zijn duim zuigen» — высосать из пальца

187. «Van de regen in de drop komen» — попасть из огня в полымя

188. «Met de deur in huis vallen» — рубить сплеча, выложить все на ходу

189. «Dat is tegen dovemans oeren gezegd» — глас вопиющего в пустыне

190. «Dat doet de deur dicht» — это решает дело, это худшее из всего

191. «Wie eens steelt, is altijd een dief» — раз украл, на всю жизнь вором стал

192. «In zulke vijvers vangt men zulke vissen» — как аукнется, так и отлкликнется

193. «Het is altijd hetzelfde liedje» — он твердит одно и то же

194. «Daar kan hij een lelijke pijp aan roken» — это выйдет ему боком

195. «Alle goede dingen in drieen» — без троицы дом не строится

196. «Tussen hoop en vrees leven» — переходить от отчаяния к надежде

197. «De pijp aan Maarten geven» — приказать долго жить

198. «Het regent pijpenstelen» — дождь льет как из ведра

199. «Dat is gesneden koek» — проще паренной репы

200. «Broodmager» — тощий как щепка

* * *

201. «Zij lijken op elkaar als twee druppels water» — они похожи друг на друга как две капли воды

202. «De druppel die de emmer doet overlopen» — капля, переполнившая чашу

203. «Zo ziet men weer hoe een dubbeltje rollen kan» — вот как дело может обернуться

204. «Dat is geen duit waard» — это гроша ломанного не стоит!

205. «Ook een duit in het zakje doen» — вставить словцо

206. «Hij zou een duit in tweeёn bijten» — он из-за полушки удавится

207. «Bij de duivel te biecht gaan» — пойти за советом к врагу

208. «Er is een vreemde eend in de bijt» — среди нас чужак

209. «De eerste de beste» — первый встречный

210. «Die eerst komt, eerst maalt» — кто поспел, тот и сьел

211. «Onder de plak zitten» — не сметь вымолвить слово

212. «Het ei wil wijzer zijn dan de kip» — яйца курицу не учат

213. «Zij heeft de broek aan» — баба в брюках, женщина, принимающая решения за мужчину

214. «Op elkaar lijken als het ene ei op het andere» — быть похожим друг на друга как две капли воды

215. «Dat is het hele eieren eten» — глаза боятся, а руки делают

216. «Het strand ploegen» — носить воду решетом

217. «Praten als een ekster» — трещать как сорока

218. «Tot de elleboog in het geld tasten» — денег куры не клюют

219. «Dat veeg ik aan mijn elleboog af» — ерунда на постном масле

220. «Een engel met een «b» ervoor» — ангелок, да с рожками

221. «Hij schrijft een lelijke poot» — он пишет как курица лапой

222. «Erop of eronder» — либо пан, либо пропал

223. «Een ezel stoot zich geen twee maal aan dezelfde steen» — обегшись на молоке, дуют и на воду

224. «Geeft een ezel haver, hij loopt naar de distels» — дурень за счастьем бежит, а оно у него под ногами лежит

225. «Voorzichtigheid is de moeder van de porseleinkast» — осторожность-мать безопасности

226. «Op zijn facie krijgen» — получить по роже

227. «Het is allemaal een pot nat» — они одним миром мазаны 228. «Een stuk in zijn kraag hebben» — крепко заложить за воротник

229. «Als een feniks uit zijn as herrijzen» — восстать как феникс из пепла

230. «Een fijn heer» — тертый калач

231. «Ze hebben hem fijntjes beetgenomen» — они крепко взяли его в оборот

232. «Nijd is een slechte raadgeefster» — гена — плохой советчик

233. «Flauwe kul» — ерунда на постном масле

234. «Iemand op zijn flikker geven » — отколотить, отлупить кого-то

235. «Daar kan je naar fluiten» — этого тебе никогда не вернуть, это дело пропащее

236. «Op fluweel zitten» — жить как у Христа за пазухой

237. «Dat is geen fooi waard» — это гроша ломанного не стоит

238. «Zo fris als een hoen» — свеж как огурчик

239. «Zich in de fuik praten» — запутаться в своих собственных словах

240. «Van de regen in de drup» — из огня да в полымя

241. «Het is boter aan de galg gesmeerd» — хоть кол на голове теши

242. «Een vette gans bedruipt zichzelf» — прибыльное дело не прогорит

243. «Het is de dood in de pot» — тощий как смерть

244. «Buiten de pot pissen» — гулять на стороне

245. «Met hem is het moeilijk garen te spinnen» — с ним каши не сваришь

246. «Met zijn gat in het water » — сесть в лужу

247. «Er is geen pot zo scheef of er past een dekseltje op» — всякая невеста для своего жениха родится

248. «Hij is niet voor een gat te vangen» — он хитер как лиса

249. «Een gat in de lucht slaan» — всплеснуть руками от удивления

250. «Elk vogeltje zingt zoals het gebekt is» — всякая птичка поет по своему

251. «Gebeten zijn op iemand» — иметь зуб на кого-то

252. «De ouderdom komt met gebreken» — старость не радость

253. «Gedane zaken nemen geen keer» — что сделано, того не воротишь

254. «Gestolen goed gedijt niet» — чужое добро в прок не идет

255. «Geduld is een schone zaak» — терпение и труд все перетрут

256. «Geduld overwint alles» — терпение и труд все перетрут

257. «Wij horen bij elkaar als brood en boter» — мы друзья не разлей вода

258. «De geit en de kool willen sparen» — хотеть, чтобы и овцы были целы и волки сыты

259. «Kleine potjes hebben grote oren» — держи ухо востро

260. «Zo arm als een kerkrat» — бедный, как церковная крыса

261. «Elke gek heeft zijn gebrek» — и на старуху бывает проруха

262. «Hij bulkt van het geld» — у него денег куры не клюют

263. «Geld als water verdienen» — грести деньги лопатой

264. «Zijn geld in het water gooien» — бросать деньги на ветер

265. «Gelijk zoekt gelijk» — рыбак рыбака видит издалека

266. «Een geluk bij een ongelukje» — нет худа без добра

267. «Op goed geluk» — либо пан, либо пропал

268. «Leven als God in Frankrijk» — жить припеваючи

269. «Wie goed doet goed ontmoet» — за добром злом не платят

270. «Goedkoop is duurkoop» — дешево покупать, деньги терять

271. «Het is niet altijd goud wat er blinkt» — не все то золото, что блестит

272. «De morgenstond heeft goud in de mond» — кто рано встает, тому Бог дает

273. «Een oude rat in de val» — и на старуху бывает проруха

274. «Een oude rat» — стрелянный воробей

275. «Je kan het gras horen groeien» — он много о себе воображает

276. «Bij nacht zijn alle katjes grauw» — ночью все кошки серы

277. «Kaarsrecht» — словно аршин проглотил

278. «Hij groeit als kool» — он растет не по дням, а по часам

279. «Een oude bok lust nog wel een groen blaadje» — седина в бороду, а бес в ребро

280. «De grote reis aannemen» — уйти в мир иной

281. «Rijp en groen» — хорошее и плохое вперемежку

282. «Iets op zijn kerfstok hebben» — иметь рыльце в пушку

283. «Reuzeblij» — от счастья на седьмом небе

284. «Loop naar je grootje!» — пошел к черту!

285. «Maak dat je grootje wijs!» — ври, да не завирайся

286. «Uit zijn slof schieten» — кипятиться, выходить из себя

287. «Reuzehonger hebben» — иметь волчий аппетит

288. «De gebraden haan uithangen» — корчить из себя важного барина

289. «Men moet roeien met de riemen die men heeft» — по Сеньке и шапка

290. «Hij is zo rijk als de zee diep is» — у него денег куры не клюют

291. «Zijn eigen glazen ingooien» — рыть себе яму

292. «Hij is niet van gisteren» — парень не простак

293. «Gezond en wel» — целый и невредимый

294. «Het is om te gillen» — можно умереть со смеху

295. «Zo rijk als Croesus» — очень богат, богат как Крез

296. «Al slapende wordt met niet rijk» — под лежачий камень вода не течет

297. «Ieder vist op zijn getij» — всему свое время

298. «Hij is voor geen kleintje vervaard» — он не из робкого десятка

299. «Genade voor recht laten gelden» — сменить гнев на милость

300. «Het geluk ligt in een klein hoekje» — никогда не знаешь, где счастье упадет

* * *

301. «Met de kippen op stok gaan» — рано лечь спать

302. «Praten als een kip zonder kop» — говорить чепуху

303. «Zich kiplekker voelen» — чувствовать себя здоровым

304. «Er is geen hond» — там вообще никого

305. «Zo misselijk zijn als een kat» — чувствовать себя очень плохо, болеть

306. «Een kat in de zak kopen» — купить ненужную, бесполезную вещь

307. «Zich als een vis in het water voelen» — чувствовать себя как дома

308. «Voor niets gaat de zon op» — из спасибо шубу не сошьешь

309. «Zo gewonnen, zo geronnen» — как пришло, так и ушло (о деньгах)

310. «Zij zijn dikke vrienden» — они друзья не разлей вода

311. «Olijk maar vrolijk» — в кармане ни гроша, зато душа весела

312. «Zwart op wit onthoudt wel» — что написано пером, не вырубишь топором

313. «Zich de ogen uit het hoofd schamen» — сгорать от стыда

314. «Iemand een rad voor de ogen draaien» — морочить кому-то голову

315. «Iemand zand in de ogen strooien» — морочить кому-то голову

316. «Eerst oom en dan oompjes kinderen» — своя рубашка ближе к телу

317. «Iemand het vel over de oren halen» — драть в три шкуры кого-то

318. «Hij is nog nat achter de oren» — у него еще молоко на губах не обсохло

319. «De lijn trekken» — тянуть кота за хвост

320. «Eigen lof stinkt» — гречневая каша сама себя хвалит

321. «Vrienden in de nood, honderd in een lood» — друзья познаются в беде

322. «Risico nemen» — на свой страх и риск

333. «Maart roert zijn staart» — в марте погода бесится

334. «Hoe ouder, hoe gekker» — чем старее, тем глупее

335. «Zijn roem overleven» — умереть в безызвестности

336. «Wanneer het rookt, zorg dat de rook in huis blijft» — не следует выносить сор из избы

337. «Een mens van een dag zijn» — дышать на ладан

338. «Een man een man, een woord een woord» — быть хозяином своего слова

339. «De mantel naar de wind hangen» — приспосабливаться к обстановке

340. «Er kunnen geen twee kapiteins op een schip» — в одном доме не может быть двух хозяинов

341. «Hoge bomen vangen veel wind» — кто высоко стоит, получает больше всех критику в свой адрес

342. «Nieuwe bezems vegen schoon» — новая метла чисто метет

343. «Waar het hart vol van is, loopt de mond van over» — у кого что болит, тот о том и говорит

344. «Het is mosterd na de maaltijd» — дорога ложка к обеду

345. «Het is beter ham zonder mosterd dan mosterd zonder ham» — из двух зол выбирают меньшее

346. «Een goede naam is geld waard» — доброе имя дороже золота

347. «Men kan er de rook snijden» — хоть топор вешай, так накурено

348. «Uit de klei getrokken zijn» — быть рожденным от сохи, иметь крестьянское происхождение

349. «Geen rozen zonder doornen» — нет розы без шипов

350. «Hij is geen knip voor zijn neus waard» — он и гроша ломанного не стоит

351. «Iemand knollen voor citroenen verkopen» — втирать кому-то очки, надуть кого-то

352. «Iets in zijn oor knopen» — зарубить себе на носу

353. «Iets in de doofpot stoppen» — отложить дело в долгий ящик

354. «Apenkool verkopen» — вешать лапшу на уши

355. «Het sop is de kool niet waard» — игра не стоит свеч

356. «Iemand kort houden» — держать кого-то в черном теле

357. «Iets niet koud laten worden» — идти по горячим следам

358. «De ene kraai pikt de andere de ogen niet uit» — ворон ворону глаз не выклюет

359. «Een bonte kraai maakt nog geen winter» — одна ласточка весны не делает

360. «De kruik gaat zo lang te water tot zij barst» — повадился кувшик по воду ходить, там ему и голову сломить

361. «Op rozen zitten» — наслаждаться везением

362. «Waar kwaad is, komt kwaad bij» — беда не приходит одна, пришла беда отворяй ворота

363. «Op een ruwe kwast past een scherpe bijl» — не мытьем, так катаньем

364. «Van andermans leer is het goed riemen snijden» — чужого добра не жаль

365. «Schoenmaker blijf bij je leest» — всяк сверчок знай свой шесток

366. «Grote lantaarn, klein licht» — велика Федора, да дура

367. «Zij is haar roosje kwijt» — она потеряла девственность

368. «Kalmpjes aan, dan breekt het lijntje niet» — тише едешь, дальше будешь

369. «Allen over een kam scheren» — стричь всех под одну гребенку

370. «Hij is daar op zijn plaats» — как рыба в воде

371. «Waar niets is, verliest de keizer zijn recht» — на нет и суда нет

372. «Het is niet alle dagen kermis» — делу — время, потехе — час

373. «Van een koude kermis thuis komen» — вернуться несолоно хлебавши

374. «Kermis in de hel» — грибной дождь

375. «Hij heeft kind noch kraai» — один как перст

376. «Tot op de huid nat worden» — промокнуть до нитки

377. «Zijn huid jeukt hem» — по нему плетка плачет

378. «Men kan geen ijzer met handen breken» — плетью обуха не перешибешь

379. «Zijn tong slaat ijzer» — он лыка не вяжет

380. «Jan, Piet en Klaas’ — Иванов, Петров, Сидоров

381. «Oost west, thuis best» — в гостях хорошо, а дома лучше

382. «Hij heeft daar kaas van gegeten» — он на этом собаку сьел

383. «Anderhalve man en een paardenkop» — раз два и обчелся

384. «Een spiering uitgooien om een kabeljauw te vangen» — пожертвовать малым ради большого

385. «Als het kalf verdronken is, dempt men de put» — после драки кулаками не машут

386. «Een opgewarmd lijk» — ни рыба, ни мясо

387. «Opzitten en pootjes geven» — ходить перед кем-либо на задних лапках

388. «Van de roskam geven» — задать жару

389. «Iemand rot slaan» — отделать кого-то, поколотить

390. «De hele rotzooi» — содом и гоморра

391. «Jong te paard, oud te voet» — молодость летает вольной пташкой, старость ползает черепашкой

392. «Paardenvlees gegeten hebben» — словно белены обьесться

393. «Hij heeft een brede rug» — он двужильный

394. «Hij is van geld voorzien als een pad van veren» — гол как сокол

395. «Op hete kolen zitten» — сидеть как на иголках

396. «Honger is de beste saus» — голод-лучший повар

397. «Iemand het schaamrood op de kaken jagen» — вогнать кого-то в краску

398. «De wolf tot schaapherder maken» — пустить козла в огород

399. «De piek op iemand hebben» — иметь зуб на кого-то

400. «Zoals de ouden zongen, piepen de jongen» — дети подражают взрослым

* * *

401. «Zijn schaapjes scheren» — стричь своих баранов, жить на свои доходы

402. «Eten wat de pot schaft’ — питаться чем Бог послал

403. «Zich dood schamen» — сгорать от стыда

404. «Zich de ogen uit het hoofd» — сгорать от стыда

405. «Een blauwe sсheen lopen» — получить от ворот поворот

406. «Wie scheep is, moet varen» — взявшись за гуж, не говори, что дюж.

407. «Driemaal is scheepsrecht» — бог троицу любит

408. «Schelden als een viswijf» — ругаться как торговка

409. «Het scheelt hem in de bol» — у него винтика не хватает

410. «Alles op een leest schoeien» — мерить всех одной меркой

411. «Op zijn laatste schoenen lopen» — дышать на ладан

412. «Uit de school klappen» — выносить сор из избы

413. «Hij is geen schot kruit waard» — он и гроша ломанного не стоит

414. «Schraal bij de kas zitten» — считать последнюю копейку

415. «Er schraal bij zitten» — сидеть на бобах

416. «Geen goud zonder schuim» — и на солнце есть пятна

417. «Een schurftig schaap steekt de ganse kudde aan’ — паршивая овца все стадо портит

418. «Schurft leert krabben» — нужда всему научит

419. «Het huis bij de schuur laten» — по одежке протягивают ножки

420. «Door alles heen slapen» — спать — хоть из пушки пали

421. «Men moet de snaren niet te sterk spannen» — не нужно перегибать палку

422. «Alle snaren zijn gespannen» — все готово

423. «Dat is snert» — это ерунда на постном масле

424. «Een oude sok» — божий одуванчик

425. «Haastige spoed is zelden goed» — поспешишь — людей насмешишь

426. «Er is geen land met hem te bezeilen» — с ним каши не сваришь

427. «Spinnijdig» — злой как собака

428. «Iemand iets op de mouw spelden» — вешать кому-то лапшу на уши, дурачить кого-то

429. «Een spaak in het wiel steken» — ставить палки в колеса

430. «Ze zijn met hetzelfde sop overgoten» — они одним миром мазаны

431. «Het sop is de kool niet waard» — игра не стоит свеч

432. «Soort zoekt soort» — свой своему поневоле брат

2005

Все права сохранены © Перепечатка текста без согласия автора и указания источника запрещается